Intro multi pseudo pré-diction: idiomatic explanation.

FRANCAIS'
Bon alors voilà. Ceci est un blog où je compte présenter mes expériences culturelles dano-franco-brésiliennes, donc selon l'humeur et la langue qui domine mon esprit mes expressions varieront dans les langues. Le Francais est la langue dans laquelle j'ai fait ma scolarité jusqu'au 18 ans. J'ai habité en France (Paris et Essonne) jusqu'à 97 puis j'ai continué au lycée francais de Copenhague et depuis tenté de préserver ma langue à l'aide de lecture et d'écoute de la radio (Radio Nova) + fréquentation de mes amis francophones. J'ai de plus étudié le francais à l'université de Roskilde (il faut bien se faire diplômer de nos jours) pendant 4 semestres, où j'ai outre les cours écrit des projets sur Houellebecq, la présentation de la banlieue dans 2 textes de rap ( Le ghetto francais, Idéal J, et Paradisiaque, MC Solaar), et une étude un peu vague sur les initiatives associatives dans une banlieue à risques, Grigny (91) qui s'est transformée en une analyse du rapport entre la réalité autour des émeutes de 2005 et les différents discours générés là dessus. Ou quelquechose dans le genre. C'était passionnant en tout cas. Mon dernier travail francophile a été un master en communication (performance-design plus exactement) autour de Radio Nova. Passionnant aussi. Toujours est-il que le francais n'est pas la langue que j'utilise au quotidien, la preuve, il n'y a même pas de c cédille sur mon clavier! Donc si j'ai oublié un peu la grammaire et l'orthographe et je fais des danisme ou anglicisme, soyez gentils bienvenants lecteurs! Et si la même expérience est commentée en trois langues (ce qui dépend de qui je veux atteindre et de la langue dans laquelle je pense) ce n'est pas forcément une traduction correcte qu'il y a de langue en langue.

DANSK Nå men så lad os tage det fra en ende af. Jeg er født i Dk og opvokset i Frankrig og er kommet tilbage hertil for ca. 11 år siden. Jeg har været i det franske uddannelsessystem indtil studentereksamen, selvom jeg flyttede tilbage til Dk da jeg var 15 og startede i 1.g. Har en fransk-dansk studentereksamen fra den franske skole (Prins Henriks skole) men begyndte kun at svømme i det danske sprog siden jeg startede på RUC i 2001. Jeg har ikke lært dansk grammatik eller stavning selvom jeg har talt dansk siden barn. Sproget blev lært og vedligeholdt ved hjælp af ferie ophold i DK indtil min tilbagekomst. Min franske opvækst, med teenage årene i en parisisk forstad, har givet mig et "indvandrer" syn på min egen kultur, som komplementeres af mine brasilianske rødder. det er først fra sen teenage årene at jeg begyndt at komme mere i kontakt med den danske kultur, udover min families "danske/kosmopolit) igennem mine danske venner fra den franske skole, den danske rap min fætter havde introduceret mig for, danske venner fra capoeira holdet Sereia do Mar på Vesterbro og senere hen Senzala Amager, og selvfølgelig igennem RUC og projektsrivning. Det første jeg har skrevet alene (dvs. jeg har haft godhjertede venner til at hjælpe mig med at læse det igennem for tunge formuleringer og basale fejl) på dansk er mit speciale. I må derfor være barmhjertige med mine sproglige fejl. Nå... ja... Jeg regner med at skrive om diverse kulturelle eller sociale oplevelser der strejfer mit liv her, og det er derfor lidt tilfældigt om jeg tænker på portugisisk, fransk eller dansk på dette tidspunkt, afhængigt af oplevelsen eller de personer jeg vil læses af, så det bliver ikke altid at det hele er at finde på tre sprog eller at det er det samme der bliver skrevet om den samme oplevelse på de forskelllige sprog.

PORTUGUÊS
Bom este vai ser mais rápido e curto que os outros. O Português é a lingua do meu pai, músico, arranjador e compositor brasileiro mineiro paulista e da minha vó que trabalhou na embaixada do Brasil da Dinamarca e chegou aqui nos anos 50. Nunca morei realmente no Brasil, somente 2 vezes meio ano, quando ainda andava de fraldas e quando eu tinha 18 anos. Porém até os 18, sobre tudo desde 1993, ia pro Brasil pelo menos uma vez por ano vizitar o meu pai que tinha voltado pra là. Ia sobretudo pro Estado de São Paulo (littoral norte, Ubatuba e Ilhabela e Sampa) e pra Minas (Lavras), mais também ví um pouco mais do Brasil. Meu pai tentava me levar a conhecer um lugar novo quando ele podia, e se ele não podia ia com amigos ou minha tia. Desdos 18 fui mais ou menos uma vez á cada 2 anos, e agora acho que vai demorar mais... Fora isto guardei o contato com a cultura brasileira atrávez de livros, música, capoeira e a comunidade brasileira de Copenhague, seja o Café Brasil, a galera do samba e do pagode. Meu português é por isto uma mistura de uma coisa de estrangeira com culturas brasileiras diversas emprestadas aos meus amigos daqui (muitos cariocas) e expériencias de crianca e de adolescente com girias paulistas.
Este blog vai ser sobre minhas reflexões e experiencias culturais e sociais na minha vida (agora na Dinamarca) por isto varia a lingua principal. nem sempre as três linguas vão aparecer, e ném sempre vou contar a mesma coisa nas três.
Eu somente tive cursos de gramática e lingua portuguesa dois ou três anos, por correspondencia e baseados no português de Portugal e isto jà fazem 8 à 10 anos, então caros leitores, tenham paciencia com a aparencia da minha escritura.

Kommentarer

Populære opslag fra denne blog

brazilianspamnewsletter #4

Brasilien på Frederiksberg

brazilianspamnewsletter #3